Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

unter dem Titel

  • 1 Люди с чистой совестью

    (заглавие книги П. Вершигоры - 1946 г.) "Menschen mit reinem Gewissen" (Titel eines Buches von P. Werschigora; deutsch unter dem Titel "Im Gespensterwald" erschienen). Werschigora war im Großen Vaterländischen Krieg der Sowjetunion gegen das faschistische Deutschland Kommandeur einer Partisaneneinheit in der Ukraine und berichtet in seinem Buch über den Kampf gegen die deutschen Okkupanten. Der Ausdruck wird ( hauptsächlich in der Presse) zur Bezeichnung von Menschen zitiert, die sich voll und ganz dem Kampf für fortschrittliche Ideale widmen, die ehrlich, prinzipienfest und ihrer Heimat ergeben sind.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Люди с чистой совестью

  • 2 Кукольный дом

    (заглавие русского перевода пьесы Г. Ибсена "Et dukkehjem" - 1879 г.; в СССР пьеса ставилась под названием "Нора") Puppenheim (Titel eines Stückes von H. Ibsen, das in der UdSSR unter dem Titel "Nora" aufgeführt wurde; die deutschen Übersetzungen sind "Nora, oder Ein Puppenheim" betitelt). Nora, die Hauptgestalt des gegen die Kaufehe gerichteten Stücks, eine zum Selbstbewusstsein erwachende bürgerliche Frau, lebt in Wohlstand, ist aber unglücklich, weil ihr Mann für ihre geistigen Ansprüche kein Verständnis hat. "Puppenheim" nennt sie ihr schönes und gemütliches Haus, das sich als eine Kulisse erweist, die ihre ungleiche Stellung in der Familie verdeckt. Der Ausdrück wird verwendet, um ähnliche Situationen zu bezeichnen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Кукольный дом

  • 3 под названием

    n
    gener. unter dem Titel, mit Namen (eine Siedlung mit Namen N.; ein Kind mit Namen A.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > под названием

  • 4 под под заглавием

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > под под заглавием

  • 5 под под заголовком

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > под под заголовком

  • 6 Знание - сила

    (Ф. Бэкон. Нравственные и политические очерки, 2, 11 - 1597 г.) Wissen ist Macht (der Gedanke ist von F. Bacon in seinen "Essays" geäußert worden). Unter dem Titel "Зна́ние - си́ла" erschien seit 1926 eine sowjetische populär-wissenschaftliche Zeitschrift für Jugendliche.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Знание - сила

  • 7 Десять дней, которые потрясли мир

    (заглавие книги Дж. Рида - 1919 г.) Zehn Tage, die die Welt erschütterten (Titel des Buches von J. Reed "Ten Days that Shook the World"). Der nordamerikanische Publizist und Politiker John Reed war 1917 als Kriegsberichterstatter in Russland Zeuge der Oktoberrevolution in Petrograd, begrüßte sie als deren begeisterter Anhänger und beschrieb seine Eindrücke in dem berühmten Buch unter dem vorstehenden Titel, das 1919 in New York mit einem Vorwort von Lenin erschien. Der Ausdruck ist zu einer bildlichen Bezeichnung der Oktoberrevolution 1917 in Russland geworden.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Десять дней, которые потрясли мир

  • 8 Милый друг

    цитируется чаще по-французски: Bel ami (заглавие русского перевода романа Г. де Мопассана "Bel ami" - 1885 г.). ↑ franz.; wörtlich: "Lieber Freund" (Titel eines Romans von Maupassant, der in Deutschland vor allem unter dem vorstehenden unübersetzten Titel bekannt ist). Die Hauptfigur des Romans, der Journalist George Durois, ein skrupelloser Karrierist, verdankt seinen Aufstieg in erster Linie seinen Erfolgen bei den Frauen, die er ohne Skrupel verlässt, sobald er sie nicht mehr braucht. Titel und Titelgestalt des Romans sind im Russischen wie im Deutschen zum Synonym für einen Liebling der Frauen und einen rücksichtslosen Streber geworden. Im Deutschen ist auch die zusammengesetzte Form ein Belami gebräuchlich.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Милый друг

  • 9 Рождённые бурей

    (заглавие неоконченного романа Н. Островского - 1936 г.) Die Sturmgeborenen (Titel eines unvollendeten Romans von N. Ostrowski). Die jungen Helden des Romans, dessen Handlung während des Bürgerkriegs spielt, nehmen an dem Kampf für die Errichtung der Sowjetmacht in der Ukraine teil. Mit dem Ausdruck bezeichnete man junge Menschen, deren Charakter sich unter dem Einfluss der Revolution herausgebildet hat.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Рождённые бурей

  • 10 Пятая колонна

    (в 1936 г., во время Национально-революционной войны в Испании, войска франкистских мятежников во главе с генералом Э. Мола наступали на Мадрид четырьмя колоннами; пятой колонной Э. Мола назвал своих агентов, действовавших в самом Мадриде; выражение "Пятая колонна" получило широкую известность благодаря пьесе Э. Хемингуэя - 1938 г. - под этим названием, в которой он описал действия республиканских органов безопасности против фашистских диверсантов) Die fünfte Kolonne (im Jahre 1936, während des Bürgerkrieges in Spanien, rückten die putschenden Truppen Francos mit General E. Mola an der Spitze in vier Kolonnen nach Madrid vor; fünfte Kolonne nannte E. Mola seine Agenten, die in Madrid selbst am Werk waren. Seine Verbreitung verdankt der Ausdruck "Die fünfte Kolonne" einem Stück von E. Hemingway unter diesem Titel, in dem der Verfasser die Tätigkeit des republikanischen Sicherheitsdienstes gegen die faschistischen Diversanten beschreibt). Der Ausdruck hat sich bis auf den heutigen Tag als Bezeichnung für im Untergrund tätige Spionage- und Diversionsgruppen erhalten.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Пятая колонна

  • 11 Хождение по мукам

    (из христианских верований, выражение стало особенно популярным после выхода в 1941 г. трилогии А. Толстого под этим названием) Der Leidensweg (nach christlichem Glauben mussten die Seelen der verstorbenen Sünder vierzig Tage lang von Dämonen geplagt auf Erden umgehen; eine andere Quelle des Ausdrucks ist die in der alten Rus seit dem 12. Jh. bekannte Sage "Der Leidensweg der Gottesmutter", in der diese die Hölle besucht, um das harte Los der darin Gequälten mit eigenen Augen zu sehen und Erbarmen für sie zu erflehen: In der Presse wurde der Ausdruck besonders beliebt, nachdem Alexej Tolstois Romantrilogie unter diesem Titel erschienen war, in der das leidvolle Ringen der Romanhelden um eine neue Weltanschauung sowie die schweren Prüfungen geschildert sind, die ihnen während des Bürgerkriegs auferlegt wurden).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Хождение по мукам

  • 12 На Шипке всё спокойно

    (из официальных сообщений с театра военных действий во время русско-турецкой войны 1877-1878 гг.; название триптиха В. Верещагина - 1879 г.) Auf dem Schipkapass alles still. Aus den Kriegsberichten während des Russisch-Türkischen Kriegs, als die russischen Truppen den 1300 m hohen Schipka-Gebirgspass auf dem Balkan gegen die zahlenmäßig überlegenen türkischen Kräfte heldenhaft verteidigten und durch deren ständigen Beschuss große Verluste hatten. Die schlecht bekleideten russischen Soldaten litten außerdem unter grimmiger Kälte und es gab viele Erfrorene. In den Berichten von diesem Frontabschnitt las man aber immer nur den vorstehenden lakonischen Satz. Der Ausdruck wurde zu einem geflügelten Wort, nachdem ihn der Schlachtenmaler W. Werestschagin als Titel für sein Triptychon verwendete, drei Gemälde, die den tragischen Tod eines unter Schnee begrabenen russischen Postens darstellen. Das Zitat wird ironisch gebraucht, wenn jmd. eine bettere Wahrheit zu verhüllen oder zu beschönigen sucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > На Шипке всё спокойно

  • 13 Время, вперёд!

    (В. Маяковский. "Марш времени" в драме "Баня" - 1930 г.; заглавие романа В. Катаева - 1932 г.) Vorwärts die Zeit! (W. Majakowski. Der "Zeitmarsch" im Drama "Das Schwitzbad". Übers. H. Huppert; Titel eines Romans von W. Katajew). In Majakowskis Verszeile fand der Arbeitsenthusiasmus seinen poetischen Ausdruck, den die Sowjetbürger an den Tag legten, nachdem 1929 der erste Fünfjahrplan zur Entwicklung der Volkswirtschaft (1929-1933) angenommen worden war. In den Betrieben entfaltete sich der Wettbewerb für eine vorfristige Erfüllung des Plans unter der Losung "Der Fünfjahrplan in vier Jahren!" Man wollte gleichsam den Lauf der Zeit beschleunigen, "die Zeit selbst anspornen", um die materielle Basis der neuen sozialistischen Gesellschaft möglichst schnell zu schaffen. Zur Verbreitung des Ausdrucks trug W. Katajews Roman bei (Titel der deutschen Übersetzung "Im Sturmschritt vorwärts"), der dem Bau eines Hüttenwerks gewidmet war.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Время, вперёд!

  • 14 Горе от ума

    (заглавие комедии А. Грибоедова - 1824 г.) Verstand schafft Leiden, Titel der 1853 von G. J. von Schultz ( auch Schoultz de Torma) besorgten deutschen Übersetzung des Lustspiels "Горе от ума" von A. Gribojedow. Dieser Titel hat sich im Deutschen als geflügeltes Wort behauptet. Weitere Benennungen, unter denen dieses Werk in Deutschland erschien, lauten: "Leiden durch Bildung" (1831), "Weh' dem Klugen" (1899), "Geist bringt Kummer" (Übers. J. von Guenther, 1948). Der Hauptheld des Stücks Tschazki ist unglücklich, weil er keine Gleichgesinnten findet, von der adeligen Gesellschaft, der er angehört, nicht verstanden und wegen seiner fortschrittlichen Ansichten sogar als geisteskrank erklärt wird. Der Ausdruck wird in der Bedeutung zitiert: Es ist eine schwere Last, klüger als seine Mitmenschen, seinem Milieu geistig überlegen zu sein.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Горе от ума

  • 15 Скандальная хроника

    цитируется также по-французски: Chronique scandaleuse (заголовок книги о правлении Людовика XI, вышедшей в Париже в 1611 г.; автор точно не установлен, заглавие дано издателем второго издания) Skandalgeschichte, Klatschgeschichte; ↑ franz. (unter diesem von dem Herausgeber stammenden Titel erschien 1611 in Paris - als zweite Ausgabe - ein Buch über die Regierung König Ludwigs XI., dessen Verfasser nicht genau festgestellt werden konnte).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Скандальная хроника

См. также в других словарях:

  • Unter dem Mantel der Nacht — Filmdaten Deutscher Titel Unter dem Mantel der Nacht Originaltitel Jagte Raho …   Deutsch Wikipedia

  • Unter dem Tagmond — (englischer Originaltitel The Bone People) ist ein neuseeländischer Roman von Keri Hulme aus dem Jahr 1984. Das Buch handelt davon wie drei Neuseeländer ihren Platz in der Gesellschaft finden und zeigt so wie die Maori und die Pakeha zusammen… …   Deutsch Wikipedia

  • Unter dem Astronautenmond — (engl. Rabbit Redux) ist ein 1971 erschienener vierteiliger Roman von John Updike. Die deutsche Übersetzung von Kai Molvig erschien 1973. Es ist der zweite Band der fünfteiligen Rabbit Reihe, die 1960 mit Hasenherz begonnen hatte. Handlung Der… …   Deutsch Wikipedia

  • Unter dem Schatten deiner Flügel —   Das gleichnishaft gebrauchte Bild der Schutz gewährenden Flügel tritt in der Bibel mehrfach auf. In der Form dieses Zitats wird es erstmals in Psalm 17, 8 verwendet. Dort heißt es: »Behüte mich wie einen Augapfel im Auge, beschirme mich unter… …   Universal-Lexikon

  • Unter dem Schatten deiner Flügel — Der Band Unter dem Schatten deiner Flügel enthält ausgewählte Tagebuchaufzeichnungen Jochen Kleppers, niedergeschrieben in der Zeit vom April 1932 bis zum 10. Dezember 1942. Die Auswahl erschien erstmalig 1956. Der Protestant, Schriftsteller,… …   Deutsch Wikipedia

  • Unter dem Sand — Filmdaten Deutscher Titel Unter dem Sand Originaltitel Sous le sable Produ …   Deutsch Wikipedia

  • Unter dem Milchwald (Film) — Filmdaten Deutscher Titel Unter dem Milchwald Originaltitel Under Milk Wood …   Deutsch Wikipedia

  • Unter dem Vulkan — Mexico, Popocatepetl Unter dem Vulkan ist das Hauptwerk des Briten Malcolm Lowry, veröffentlicht 1947 bei Reynal and Hitchcock in New York. Es gilt als einer der Höhepunkte der Literatur des 20. Jahrhunderts. Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • 20.000 Meilen unter dem Meer — Erste deutsche Buchausgabe im Verlag A. Hartleben, 1874 20.000 Meilen unter dem Meer (auch 20.000 Meilen unter den Meeren, Zwanzigtausend Meilen unter’m Meer oder Zwanzigtausend Meilen unter Meer) ist ein Roman des französischen Autors Jules… …   Deutsch Wikipedia

  • 20000 Meilen unter dem Meer — Kapitän Nemo nimmt den Höhenstand der Sonne auf 20.000 Meilen unter dem Meer (französischer Originaltitel Vingt mille lieues sous les mers) ist ein Roman des französischen Schriftstellers Jules Verne. Das Buch erschien zum ersten Mal 1870 in zwei …   Deutsch Wikipedia

  • Zwanzigtausend Meilen unter dem Meer — Kapitän Nemo nimmt den Höhenstand der Sonne auf 20.000 Meilen unter dem Meer (französischer Originaltitel Vingt mille lieues sous les mers) ist ein Roman des französischen Schriftstellers Jules Verne. Das Buch erschien zum ersten Mal 1870 in zwei …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»